Menú Principal | Guía Eclesiástica | Página inicial de SC

- Nombramientos
- Sobre el Misal Romano Argentino


Cancillería


Nombramientos

Nuevos miembros de la JUREC

Tras finalizar el mandato de algunos miembros de la Junta Regional de Educación Católica (JUREC) y de acuerdo con los actuales Estatutos de dicho organismo diocesano (cf. art. 2,2), en los que se subraya que las futuras renovaciones no sean totales sino parciales; Mons. Luis Guillermo Eichhorn resolvió nombrar, el 1º de diciembre de 2009, a las siguientes autoridades por el término de dos años:

 

Presidente: Pbro. José Antonio Demaría


Vicepresidente: Sra. Stella Maris Núñez

 

Secretarias: Prof. Ana María Crespo de Mirmina

                     Sra. Carolina Risk

                     Prof. Graciela Covas

 

Vocales:    Prof. Carlos Franco Arrúa

                   Prof. Cristina Ana Castiñeiras

                   Prof. Marisa Cortez

                   Prof. Néstor Oscar Crespo

                   Prof. Silvina Andrea Curia

                   Prof. Marcela Alejandra Mastrángelo

                   Prof. Antonio Sparano


Y, por el término de cuatro años a:

 

Vocales:   Pbro. Germán Ignacio Meling

                  R. P. Gabriel Agostinelli

                  Prof. Marcelo López

                  Prof. Leonardo Gustavo Oliva

                  Prof. Rosa Sparano

                  Prof. Eduardo César Passo

                  Prof. Mauro Alonso

 

    
    



Misal Romano Argentino


Recientemente llegaron a la Curia los nuevos Misales Romanos Argentinos, encargados por Obispado a la Oficina del Libro de la C.E.A. Los mismos se están entregando por orden de pedido.

 

El nuevo Misal es el resultado del trabajo de veinte años de un grupo de Obispos junto a peritos en Liturgia, Biblia, teología y pastoral.

No ha sido sencillo poner en lenguaje actual textos en latín. Para los fieles, uno de los cambios más relevantes es el de las fórmulas de la consagración del pan y del vino, donde “ustedes” se utiliza en lugar del “vosotros”; y “por muchos”, en lugar de “por todos”.

 

TOMEN Y COMAN TODOS DE ÉL,

PORQUE ESTO ES MI CUERPO,

QUE SERÁ ENTREGADO POR “USTEDES”.

 

Y para el vino:

 

TOMEN Y BEBAN TODOS DE EL,

PORQUE ESTE ES EL CALIZ DE MI SANGRE,

SANGRE DE LA ALIANZA NUEVA Y ETERNA,

QUE SERA DERRAMADA

POR USTEDES Y “POR MUCHOS”

PARA EL PERDÓN DE LOS PECADOS.

HAGAN ESTO EN CONMEMORACIÓN MÍA.

“Ustedes”, cuenta con la aprobación del Santo Padre para el uso ordinario en Latinoamérica, aunque dos Conferencias Episcopales han decidido continuar usando el vosotros: La Colombiana y la Chilena.

“Por muchos” en vez de “por todos”, es una directiva de la Congregación del Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos, del Vaticano.

El texto correspondiente a las palabras pro multis, entregado por la Iglesia a lo largo del tiempo y que constituye la fórmula usada en el Rito Romano desde los primeros siglos, en los últimos años ha sido traducido en algunos textos con el sentido interpretativo de “por todos”.

Es dogma de fe que Cristo murió en la cruz por todos los hombres y mujeres (cfr. Jn 11,52; 1Cor 5,14-15; Tit 2,11; 1Jn 2,2). Sin embargo, hay muchos argumentos a favor de una traducción más precisa de la formula tradicional pro multis:

Por ejemplo, los Evangelios Sinópticos (Mt 26,28; Mc 14,24) hacen una referencia específica a “muchos” (la palabra griega sería “polloi”) por los cuales el Señor está ofreciendo el Sacrificio. Estas palabras han sido remarcadas por algunos eruditos bíblicos relacionándolas con las palabras del profeta Isaías “Después de las penas de su alma, verá la luz y quedará colmado. Por sus sufrimientos mi siervo, el justo, justificará a muchos,  y sus iniquidades cargará sobre sí”. (53,11-12). Es posible que los Evangelios hubiesen dicho “por todos” (por ejemplo, cfr. Lc 12,41); pero, la fórmula de la narración de la institución dice “por muchos”, y estas palabras han sido fielmente traducidas por la mayoría de las versiones bíblicas modernas.

El Rito Romano en latín siempre ha dicho pro multis y nunca pro ómnibus en la consagración del cáliz.

Las anáforas de los distintos ritos orientales, sea el griego, el siríaco, el armenio, el eslavo, etc. Contienen fórmulas verbales equivalentes al latín “pro multis” en sus respectivos idiomas.

La expresión “por muchos” deja abierta a la inclusión de cada uno de los seres humanos, pero refleja, además, el hecho de que esta salvación no es algo mecánico, sin el deseo o la participación voluntaria de cada uno. Cada persona es invitada a aceptar por la fe el don que le es ofrecido y a recibir la vida sobrenatural que es dada a los que participan del misterio, viviéndolo en sus vidas de modo tal, que sean parte del número de los “muchos” a los que se refiere el texto.

La nueva traducción entrará en vigencia a partir del primer domingo de Cuaresma de 2010 (21 de febrero).

 

 

   

 

Delegación para la Comunicación Social de la Diócesis de Morón

OFICINA DE PRENSA DEL OBISPADO DE MORÓN

Sr. Fabián Parodi.

De lunes a viernes de 9 a 12 horas.

Buen Viaje 936 - Morón     

Teléfono: 4629-3143

E-mail: encuentrodiocesano2005@gmail.com / obmoronprensa@speedy.com.ar

 

Se autoriza la reproducción total o parcial de la información que ponemos al servicio de nuestros lectores, citando la fuente (Koinonia, newsletter de la Oficina de Prensa del Obispado de Morón).
Este servicio cumple con la legislación sobre correo electrónico y no podrá ser considerado SPAM mientras incluya una forma de ser removido. Su dirección de correo ha ingresado a nuestra base de datos por medio de solicitud o recomendación de nuestros usuarios. Si ha recibido este mensaje por error o simplemente
desea cancelar la suscripción, puede hacerlo en la siguiente dirección: obmoronprensa@speedy.com.ar
Pedimos por favor, sobretodo a las cuentas LIVE y HOTMAIL, marcar este correo como CORREO DESEADO, porque de no hacerlo, se afecta a los demás miembros de la red.

Altas CLICK AQUÍ